False friends

Portuguese false friends that trick English speakers

Some Portuguese words look like an English word you already know, then mean something completely different. Here are 18 of the most common traps, each with the English word it resembles, what it really means, and how to say the English sense instead.

Quick answer

False friends in Portuguese are words that look like an English word but mean something completely different. For example, puxar means to pull, not push, and pretender means to intend, not pretend. This free guide lists 18 real Portuguese false friends: the English word each one resembles, what it truly means, and how to say the English sense correctly.

Show

All 18 Portuguese false friends.

puxar Verb

Looks like push Really means to pull

To push is empurrar; doors marked puxe mean pull.

pretender Verb

Looks like pretend Really means to intend

To pretend or fake is fingir.

parente Noun

Looks like parent Really means relative

A mother or father is pai or mãe.

livraria Noun

Looks like library Really means bookshop

A lending library is uma biblioteca.

sensível Adjective

Looks like sensible Really means sensitive

Level-headed sensible is sensato.

atualmente Adverb

Looks like actually Really means currently

For actually, say na verdade.

esquisito Adjective

Looks like exquisite Really means strange, weird

Exquisite or refined is requintado.

pasta Noun

Looks like pasta Really means folder

The food pasta is massa.

data Noun

Looks like data Really means date (calendar)

Data or figures are dados.

costume Noun

Looks like costume Really means custom, habit

A costume you wear is uma fantasia.

legenda Noun

Looks like legend Really means subtitle

A legend or myth is uma lenda.

lanche Noun

Looks like lunch Really means snack

Lunch is almoço; lanche is a snack.

assistir Verb

Looks like assist Really means to watch

Assistir a um filme means to watch a film; to assist is ajudar.

balcão Noun

Looks like balcony Really means counter

A balcony is uma varanda or sacada.

jornal Noun

Looks like journal Really means newspaper

A personal journal is um diário.

novela Noun

Looks like novel Really means soap opera

A novel you read is um romance.

compromisso Noun

Looks like compromise Really means appointment

A compromise or deal is um acordo.

fábrica Noun

Looks like fabric Really means factory

Cloth fabric is tecido.

Data verified as of July 2026.

Learn Portuguese words in context, not in a list

False friends stick when you meet them inside a real sentence. Lingo7 lets you read real books in Portuguese with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so the true meaning attaches to the story instead of the English lookalike. Save the tricky words and review them later. Free to start.

Why Portuguese false friends happen

A false friend is a word that looks or sounds like a word in your language but carries a different meaning. English and Portuguese overlap heavily because both borrowed from Latin, Greek, and French, or share older roots. The spelling stayed close while the meaning drifted, so Portuguese puxar still reads like "push" to an English eye even though it means "to pull".

These slips are common because your brain rewards the shortcut: a familiar-looking word feels safe, so you skip the check. That is fine until puxar or pretender changes the meaning of a whole sentence. Recognizing the pattern is half the fix. Knowing the handful of high-frequency offenders on this page is the other half.

The durable fix is not memorization but exposure in context. When you read Portuguese and see one of these words doing its real job in a sentence, with a translation a tap away, the correct meaning wins. That is exactly what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are false friends in Portuguese?

False friends are Portuguese words that look almost identical to an English word but mean something different, like puxar, which looks like "push" but means "to pull". They exist because both languages inherited or borrowed from shared roots that then drifted apart. The fix is meeting them in real sentences until the true meaning sticks.

Does Portuguese puxar mean push?

No. Portuguese puxar actually means to pull, not push. To push is empurrar; doors marked puxe mean pull. This is one of the most common Portuguese false friends for English speakers, so it is worth learning early.

How do I stop confusing false friends in Portuguese?

Memorizing a list helps for a day; context makes it permanent. When you meet Portuguese words like puxar and fábrica inside real sentences, with the translation one tap away, the correct meaning attaches to the situation instead of to the English lookalike. That is how reading in Lingo7 trains them out of you.

Are there many false friends between English and Portuguese?

Yes. Portuguese and English share a large amount of vocabulary through Latin, French, and centuries of borrowing, and that overlap is exactly what breeds false friends. This page covers 18 of the most common ones, from puxar (looks like push) to fábrica (looks like fabric). Reading in context is the surest way to keep them straight.