Looks like pin Really means battery
A sharp metal pin (or hairpin) is kim or ghim in Vietnamese; pin only means battery.
Some Vietnamese words look like an English word you already know, then mean something completely different. Here are 8 of the most common traps, each with the English word it resembles, what it really means, and how to say the English sense instead.
False friends in Vietnamese are words that look like an English word but mean something completely different. For example, pin means battery, not pin, and gôm means a pencil eraser (common in southern Vietnamese; from French gomme), not gum. This free guide lists 8 real Vietnamese false friends: the English word each one resembles, what it truly means, and how to say the English sense correctly.
All 8 Vietnamese false friends.
Looks like pin Really means battery
A sharp metal pin (or hairpin) is kim or ghim in Vietnamese; pin only means battery.
Looks like gum Really means a pencil eraser (common in southern Vietnamese; from French gomme)
Chewing gum is kẹo cao su in Vietnamese; gôm is just an eraser.
Looks like boa Really means a tip, gratuity (tiền boa), from French pourboire
A boa constrictor is trăn in Vietnamese; boa here just means a service tip.
Looks like meeting Really means a public rally or mass demonstration, not an ordinary meeting
An everyday work or business meeting is cuộc họp; mít tinh is specifically a rally.
Looks like nylon Really means plastic in general, especially a thin plastic bag or sheet (túi ni lông)
The synthetic fabric nylon is specified as vải nylon; ni lông alone usually just means plastic.
Looks like cup Really means to cut off or skip, as in cúp điện (power outage) or cúp học (skip class); from French couper
A drinking cup is cốc or ly in Vietnamese; this cúp means to cut off, not a vessel.
Looks like ma Really means a ghost or spirit
Mom in Vietnamese is má or mẹ (rising tone); flat-tone ma instead means ghost.
Looks like in Really means to print
The preposition in (location) is trong in Vietnamese; in means to print.
Data verified as of July 2026.
False friends stick when you meet them inside a real sentence. Lingo7 lets you read real books in Vietnamese with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so the true meaning attaches to the story instead of the English lookalike. Save the tricky words and review them later. Free to start.
A false friend is a word that looks or sounds like a word in your language but carries a different meaning. English and Vietnamese overlap heavily because both borrowed from Latin, Greek, and French, or share older roots. The spelling stayed close while the meaning drifted, so Vietnamese pin still reads like "pin" to an English eye even though it means "battery".
These slips are common because your brain rewards the shortcut: a familiar-looking word feels safe, so you skip the check. That is fine until pin or gôm changes the meaning of a whole sentence. Recognizing the pattern is half the fix. Knowing the handful of high-frequency offenders on this page is the other half.
The durable fix is not memorization but exposure in context. When you read Vietnamese and see one of these words doing its real job in a sentence, with a translation a tap away, the correct meaning wins. That is exactly what reading in Lingo7 is built for.
Find Vietnamese books at your level (A1 to C1) →
Test your Vietnamese level with the CEFR test (A1-C2) →
How long does it take to learn Vietnamese? See the timeline →
False friends are Vietnamese words that look almost identical to an English word but mean something different, like pin, which looks like "pin" but means "battery". They exist because both languages inherited or borrowed from shared roots that then drifted apart. The fix is meeting them in real sentences until the true meaning sticks.
No. Vietnamese pin actually means battery, not pin. A sharp metal pin (or hairpin) is kim or ghim in Vietnamese; pin only means battery. This is one of the most common Vietnamese false friends for English speakers, so it is worth learning early.
Memorizing a list helps for a day; context makes it permanent. When you meet Vietnamese words like pin and in inside real sentences, with the translation one tap away, the correct meaning attaches to the situation instead of to the English lookalike. That is how reading in Lingo7 trains them out of you.
Yes. Vietnamese and English share a large amount of vocabulary through Latin, French, and centuries of borrowing, and that overlap is exactly what breeds false friends. This page covers 8 of the most common ones, from pin (looks like pin) to in (looks like in). Reading in context is the surest way to keep them straight.