Common idioms

Common Portuguese idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Portuguese idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Portuguese idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, engolir sapos literally means "to swallow frogs" but is used to mean to put up with unpleasant things without complaining. This free tool lists 15 real Portuguese idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Portuguese idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

engolir sapos

Literally to swallow frogs

Means to put up with unpleasant things without complaining

Example No trabalho, às vezes é preciso engolir sapos.

pagar o pato

Literally to pay for the duck

Means to take the blame for something

Example No final, quem pagou o pato fui eu.

custar os olhos da cara

Literally to cost the eyes of the face

Means to be very expensive

Example Esse celular custa os olhos da cara.

ficar de olho

Literally to stay with an eye

Means to keep an eye on, to watch closely

Example Fica de olho nas crianças, por favor.

descascar o abacaxi

Literally to peel the pineapple

Means to sort out a difficult problem

Example Sobrou para mim descascar esse abacaxi.

tirar o cavalinho da chuva

Literally to take the little horse out of the rain

Means to give up on an expectation, to forget it

Example Se você acha que vou ajudar, pode tirar o cavalinho da chuva.

não ter papas na língua

Literally to not have pap on the tongue

Means to speak frankly, without mincing words

Example Ela não tem papas na língua, fala o que pensa.

fazer tempestade em copo d'água

Literally to make a storm in a glass of water

Means to make a big deal out of nothing

Example Calma, você está fazendo tempestade em copo d'água.

dar com a língua nos dentes

Literally to hit one's teeth with the tongue

Means to let a secret slip

Example Não conte a ele, ele sempre dá com a língua nos dentes.

pisar em ovos

Literally to step on eggs

Means to handle something very carefully

Example Com esse assunto delicado, é melhor pisar em ovos.

quebrar um galho

Literally to break a branch

Means to do someone a favour, to improvise a solution

Example Você pode quebrar um galho e me emprestar dez reais?

encher linguiça

Literally to stuff sausage

Means to pad something out with filler, to waste time

Example Para de encher linguiça e vai direto ao ponto.

chover a cântaros

Literally to rain in pitchers

Means to rain very heavily

Example Leva o guarda-chuva, está chovendo a cântaros.

meter os pés pelas mãos

Literally to put one's feet through one's hands

Means to get muddled and mess things up

Example Fiquei nervoso e meti os pés pelas mãos na entrevista.

ficar a ver navios

Literally to be left watching ships

Means to be left empty-handed and disappointed

Example Esperava o aumento, mas fiquei a ver navios.

Meet these Portuguese idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Portuguese books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Engolir sapos comes out as "to swallow frogs", which makes no sense until you know it means to put up with unpleasant things without complaining.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Portuguese sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Portuguese?

Some of the most common Portuguese idioms are engolir sapos, pagar o pato, custar os olhos da cara, ficar de olho. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "engolir sapos" mean in Portuguese?

In Portuguese, "engolir sapos" translates literally as "to swallow frogs", but it actually means to put up with unpleasant things without complaining. You would use it like this: No trabalho, às vezes é preciso engolir sapos.

Why can't you translate Portuguese idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Engolir sapos translates literally as "to swallow frogs", yet it means to put up with unpleasant things without complaining. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Portuguese idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Portuguese with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.