գլխի ընկնել
Literally to fall into the head
Means to suddenly understand or realize something
Example Մի քանի րոպե անց նոր գլխի ընկա, թե ինչ էր ուզում ասել։
An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Armenian idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.
Common Armenian idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, գլխի ընկնել literally means "to fall into the head" but is used to mean to suddenly understand or realize something. This free tool lists 15 real Armenian idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.
All 15 Armenian idioms, with meanings and examples.
Guess the meaning, then tap a card to check.
Idiom list verified as of July 2026.
գլխի ընկնել
Literally to fall into the head
Means to suddenly understand or realize something
Example Մի քանի րոպե անց նոր գլխի ընկա, թե ինչ էր ուզում ասել։
գլուխը կորցնել
Literally to lose one's head
Means to panic, to lose one's composure
Example Վտանգի պահին նա գլուխը չկորցրեց ու անմիջապես օգնություն կանչեց։
փորը մեջքին կպչել
Literally the belly to stick to the back
Means to be extremely hungry
Example Առավոտից ոչինչ չեմ կերել, փորս մեջքիս կպել է։
աչքի լույսի պես պահել
Literally to keep like the light of the eye
Means to cherish something very dearly
Example Տատիկս այդ նամակները աչքի լույսի պես էր պահում։
քիթը կախել
Literally to hang one's nose
Means to sulk, to look gloomy or upset
Example Ինչու՞ ես քիթդ կախել, ի՞նչ է պատահել։
ականջները սրել
Literally to sharpen one's ears
Means to listen very attentively
Example Երեխաները ականջները սրած՝ լսում էին տատիկի հեքիաթը։
աչքից ընկնել
Literally to fall from someone's eye
Means to lose someone's respect or esteem
Example Իր սուտի պատճառով նա ընկերների աչքից ընկավ։
ականջը զնգալ
Literally the ear to ring
Means to have the feeling someone is talking about you (ears burning)
Example Մենք անընդհատ քո մասին ենք խոսում, երևի դրա համար ականջդ է զնգում։
ձեռքից գալ
Literally to come from one's hand
Means to be within one's power or ability to do
Example Ինչ որ իմ ձեռքից գա, կանեմ քեզ համար։
ձեռքը բաց լինել
Literally for one's hand to be open
Means to be generous
Example Պապս միշտ ձեռքը բաց է եղել կարիքավորների հանդեպ։
ականջին օղ անել
Literally to put a ring on one's ear
Means to take something firmly to heart, to remember it for good
Example Մորս խոսքերը ականջիս օղ արեցի ու երբեք չմոռացա։
քամուն տալ
Literally to give to the wind
Means to waste or squander something
Example Նա ամբողջ ժառանգությունը մի քանի տարում քամուն տվեց։
քթի տակ ծիծաղել
Literally to laugh under one's nose
Means to laugh quietly to oneself, to snicker
Example Նա ոչինչ չասաց, միայն քթի տակ ծիծաղեց։
աչքերը կպչել
Literally the eyes to stick together
Means to be so sleepy one can barely keep one's eyes open
Example Այնքան հոգնած եմ, որ աչքերս կպչում են։
սիրտը լցվել
Literally the heart to fill up
Means to be deeply moved or overcome with strong emotion
Example Երգը լսելիս սիրտս լցվեց հուզմունքով։
Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Armenian books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.
An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Գլխի ընկնել comes out as "to fall into the head", which makes no sense until you know it means to suddenly understand or realize something.
Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.
The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Armenian sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.
Start reading Armenian with Lingo7 →
Find Armenian books at your level (A1 to C1) →
Not sure of your level? Take the CEFR test (A1-C2) →
Some of the most common Armenian idioms are գլխի ընկնել, գլուխը կորցնել, փորը մեջքին կպչել, աչքի լույսի պես պահել. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.
In Armenian, "գլխի ընկնել" translates literally as "to fall into the head", but it actually means to suddenly understand or realize something. You would use it like this: Մի քանի րոպե անց նոր գլխի ընկա, թե ինչ էր ուզում ասել։
Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Գլխի ընկնել translates literally as "to fall into the head", yet it means to suddenly understand or realize something. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.
The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Armenian with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.