ყვავი ჩხიკვის მამიდაა
Literally the crow is the jackdaw's aunt
Means said of two people or things that are only very distantly, almost meaninglessly related
Example ის ჩემი ნათესავია, მაგრამ ისეთი შორეული, ყვავი ჩხიკვის მამიდააო.
An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Georgian idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.
Common Georgian idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, ყვავი ჩხიკვის მამიდაა literally means "the crow is the jackdaw's aunt" but is used to mean said of two people or things that are only very distantly, almost meaninglessly related. This free tool lists 15 real Georgian idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.
All 15 Georgian idioms, with meanings and examples.
Guess the meaning, then tap a card to check.
Idiom list verified as of July 2026.
ყვავი ჩხიკვის მამიდაა
Literally the crow is the jackdaw's aunt
Means said of two people or things that are only very distantly, almost meaninglessly related
Example ის ჩემი ნათესავია, მაგრამ ისეთი შორეული, ყვავი ჩხიკვის მამიდააო.
მეცამეტე გოჭი
Literally the thirteenth piglet
Means an uninvited person who barges into a situation nobody asked them to join, a meddler
Example ყველგან თავს იჩენს, როგორც მეცამეტე გოჭი.
შვიდი პარასკევი აქვს დღეში
Literally he has seven Fridays in a day
Means describes an indecisive, fickle person who keeps changing their mind
Example მას შვიდი პარასკევი აქვს დღეში, დღეს ერთს გეტყვის, ხვალ მეორეს.
ჩაილურის წყალი დალია
Literally it drank the water of Chailuri
Means something is gone for good, vanished without a trace, lost forever
Example ფული, რომელიც მას ვასესხე, ჩაილურის წყალი დალია.
სად ყოფილა ძაღლის თავი დამარხული
Literally so that is where the dog's head was buried
Means that turns out to be the real cause or crux of the matter
Example აი, სად ყოფილა ძაღლის თავი დამარხული, ჩვენი მეზობელი ყოფილა დამნაშავე.
ორ ცეცხლს შუა ჩავარდნა
Literally to fall in between two fires
Means to be caught in a difficult dilemma between two equally bad options
Example ორივე მეგობრის დახმარება არ შემიძლია, ორ ცეცხლს შუა ჩავარდნილი ვარ.
არც მწვადი დაწვა, არც შამფური
Literally neither did the mtsvadi burn, nor the skewer
Means to handle a delicate situation so skillfully that nobody on either side gets hurt or offended
Example ისე მოაგვარა დავა, არც მწვადი დაწვა, არც შამფური.
ცეცხლზე ზეთის დასხმა
Literally pouring oil onto the fire
Means to make an already tense or bad situation even worse
Example მისი სიტყვები უბრალოდ ცეცხლზე ზეთის დასხმა იყო.
გულზე ლოდი აწვა
Literally a boulder weighs on the heart
Means to feel weighed down by worry or grief, to have a heavy heart
Example ეს ამბავი რომ გავიგე, გულზე ლოდი მაწვება.
კუდი ყავარზე აქვს გადებული
Literally he has his tail laid over the roof shingle
Means to be vain and full of self importance, proud as a peacock
Example პატარა წარმატებას მიაღწია და უკვე კუდი ყავარზე აქვს გადებული.
თავზარი დაეცა
Literally a shock fell upon him
Means to be stunned or horrified by sudden news
Example ეს ამბავი რომ გაიგო, თავზარი დაეცა.
შენს პირს შაქარი
Literally sugar to your mouth
Means said in reply to good news or a hopeful wish, meaning may it come true
Example ხვალ ალბათ ამინდი გამოსწორდება, შენს პირს შაქარი.
ბედნიერ ვარსკვლავზეა დაბადებული
Literally he is born on a lucky star
Means to be an especially fortunate, lucky person
Example ის ყოველთვის იგებს ლატარიაში, ალბათ ბედნიერ ვარსკვლავზეა დაბადებული.
გრძელი ენა აქვს
Literally he has a long tongue
Means talks too much and cannot keep a secret, gossips
Example მას არაფერი უნდა გაანდო, გრძელი ენა აქვს.
დაბალი ღობეა
Literally he is a low fence
Means a weak, defenseless person whom everyone takes advantage of or picks on
Example კლასში ყველა მასზე ხუმრობს, დაბალი ღობე გახდა.
Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Georgian books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.
An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Ყვავი ჩხიკვის მამიდაა comes out as "the crow is the jackdaw's aunt", which makes no sense until you know it means said of two people or things that are only very distantly, almost meaninglessly related.
Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.
The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Georgian sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.
Start reading Georgian with Lingo7 →
Find Georgian books at your level (A1 to C1) →
Not sure of your level? Take the CEFR test (A1-C2) →
Some of the most common Georgian idioms are ყვავი ჩხიკვის მამიდაა, მეცამეტე გოჭი, შვიდი პარასკევი აქვს დღეში, ჩაილურის წყალი დალია. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.
In Georgian, "ყვავი ჩხიკვის მამიდაა" translates literally as "the crow is the jackdaw's aunt", but it actually means said of two people or things that are only very distantly, almost meaninglessly related. You would use it like this: ის ჩემი ნათესავია, მაგრამ ისეთი შორეული, ყვავი ჩხიკვის მამიდააო.
Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Ყვავი ჩხიკვის მამიდაა translates literally as "the crow is the jackdaw's aunt", yet it means said of two people or things that are only very distantly, almost meaninglessly related. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.
The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Georgian with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.