a freca menta
Literally to rub the mint
Means to loaf around, waste time being lazy
Example Nu freca menta toată ziua, ai treabă de făcut!
An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Romanian idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.
Common Romanian idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, a freca menta literally means "to rub the mint" but is used to mean to loaf around, waste time being lazy. This free tool lists 15 real Romanian idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.
All 15 Romanian idioms, with meanings and examples.
Guess the meaning, then tap a card to check.
Idiom list verified as of July 2026.
a freca menta
Literally to rub the mint
Means to loaf around, waste time being lazy
Example Nu freca menta toată ziua, ai treabă de făcut!
a tăia frunză la câini
Literally to cut leaf for the dogs
Means to have no real occupation, to idle away one's time
Example De dimineață taie frunză la câini în loc să învețe.
a face din țânțar armăsar
Literally to make a stallion out of a mosquito
Means to make a mountain out of a molehill, to exaggerate
Example Nu e nimic grav, nu mai face din țânțar armăsar.
a bate câmpii
Literally to beat the fields
Means to talk nonsense, to ramble off topic
Example Ai obosit? Bați câmpii de zece minute.
a-și băga nasul unde nu-i fierbe oala
Literally to stick one's nose where one's pot isn't boiling
Means to meddle in matters that don't concern you
Example Nu-ți mai băga nasul unde nu-ți fierbe oala!
a fi cu musca pe căciulă
Literally to be with the fly on one's fur cap
Means to have a guilty conscience, to be the one at fault
Example S-a supărat imediat, sigur e cu musca pe căciulă.
a pune paie pe foc
Literally to put straw on the fire
Means to make a bad situation worse, to add fuel to the fire
Example Nu mai pune paie pe foc, oricum sunt destul de supărați.
a-i sări cuiva muștarul
Literally the mustard to jump on someone
Means to lose one's temper, to blow up
Example I-a sărit muștarul când a văzut mizeria din bucătărie.
a da din colț în colț
Literally to hit from corner to corner
Means to scramble to get out of a tight spot, to barely get by
Example De când a rămas fără serviciu, dă din colț în colț.
a se da de ceasul morții
Literally to give oneself to the hour of death
Means to make desperate efforts, to worry oneself sick
Example M-am dat de ceasul morții ca să ajung la timp la aeroport.
a fi cu capul în nori
Literally to be with one's head in the clouds
Means to be daydreaming, absent-minded
Example Ești cu capul în nori, nu ai auzit nimic din ce am spus.
a face pe niznaiul
Literally to act the 'I don't know'
Means to play dumb, to pretend not to know
Example Nu face pe niznaiul, știu că tu ai luat cheile.
a bate apa în piuă
Literally to pound water in a mortar
Means to talk pointlessly, going around in circles without result
Example Degeaba mai discutăm, batem apa în piuă.
a-și da arama pe față
Literally to show one's copper
Means to reveal one's true character (usually a bad one)
Example Până la urmă și-a dat arama pe față.
a-i pica cuiva fisa
Literally the token to drop for someone
Means to finally understand, for the penny to drop
Example Abia acum mi-a picat fisa despre ce vorbeai.
Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Romanian books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.
An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: A freca menta comes out as "to rub the mint", which makes no sense until you know it means to loaf around, waste time being lazy.
Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.
The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Romanian sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.
Start reading Romanian with Lingo7 →
Find Romanian books at your level (A1 to C1) →
Not sure of your level? Take the CEFR test (A1-C2) →
Some of the most common Romanian idioms are a freca menta, a tăia frunză la câini, a face din țânțar armăsar, a bate câmpii. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.
In Romanian, "a freca menta" translates literally as "to rub the mint", but it actually means to loaf around, waste time being lazy. You would use it like this: Nu freca menta toată ziua, ai treabă de făcut!
Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. A freca menta translates literally as "to rub the mint", yet it means to loaf around, waste time being lazy. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.
The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Romanian with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.