Common idioms

Common Galician idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Galician idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Galician idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, estar nas nubes literally means "to be in the clouds" but is used to mean to be distracted or daydreaming, not paying attention. This free tool lists 15 real Galician idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Galician idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

estar nas nubes

Literally to be in the clouds

Means to be distracted or daydreaming, not paying attention

Example Non me escoitaches nada, estabas nas nubes.

non ter pelos na lingua

Literally to not have hairs on the tongue

Means to speak bluntly and frankly, without holding back

Example A miña avoa non ten pelos na lingua e dille todo á cara.

custar un ollo da cara

Literally to cost an eye from the face

Means to be extremely expensive

Example Ese piso en Vigo cústalle un ollo da cara ao meu curmán.

matar dous paxaros dun tiro

Literally to kill two birds with one shot

Means to achieve two things with a single action

Example Se imos á tenda de camiño ao traballo, matamos dous paxaros dun tiro.

poñer o carro diante dos bois

Literally to put the cart in front of the oxen

Means to do things in the wrong order, act before the right moment

Example Non poñas o carro diante dos bois, primeiro busca traballo e despois muda de piso.

tomar o pelo

Literally to take the hair

Means to mock or tease someone, pull their leg

Example Non me tomes o pelo, sei que non foi así.

botar unha man

Literally to throw a hand

Means to help someone out, lend a hand

Example Podes botarme unha man con estas caixas?

estar coma peixe na auga

Literally to be like a fish in the water

Means to feel completely comfortable and at ease

Example Desde que chegou a Galicia, está coma peixe na auga.

meter a pata

Literally to put in the paw

Means to make a blunder or mistake

Example Metín a pata cando lle preguntei pola súa ex.

falar polos cóbados

Literally to talk through the elbows

Means to talk a great deal, be very talkative

Example O meu curmán fala polos cóbados, non hai quen o pare.

coller o touro polos cornos

Literally to grab the bull by the horns

Means to confront a difficult situation directly and decisively

Example Xa vai sendo hora de coller o touro polos cornos e falar co xefe.

estar coa auga ao pescozo

Literally to be with the water at the neck

Means to be in a very difficult or precarious situation

Example Con tantas facturas, estamos coa auga ao pescozo este mes.

facer as beiras

Literally to make the edges

Means to court or flirt with someone romantically

Example Leva semanas facéndolle as beiras a esa rapaza da oficina.

botar leña ao lume

Literally to throw firewood on the fire

Means to make a tense situation or conflict worse

Example Non lle botes máis leña ao lume, xa está bastante enfadada.

poñerse as botas

Literally to put on the boots

Means to eat a great deal, or take full advantage of something

Example No aniversario puxémonos as botas coa empanada.

Meet these Galician idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Galician books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Estar nas nubes comes out as "to be in the clouds", which makes no sense until you know it means to be distracted or daydreaming, not paying attention.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Galician sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Galician?

Some of the most common Galician idioms are estar nas nubes, non ter pelos na lingua, custar un ollo da cara, matar dous paxaros dun tiro. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "estar nas nubes" mean in Galician?

In Galician, "estar nas nubes" translates literally as "to be in the clouds", but it actually means to be distracted or daydreaming, not paying attention. You would use it like this: Non me escoitaches nada, estabas nas nubes.

Why can't you translate Galician idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Estar nas nubes translates literally as "to be in the clouds", yet it means to be distracted or daydreaming, not paying attention. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Galician idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Galician with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.