Common idioms

Common Czech idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Czech idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Czech idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, mít máslo na hlavě literally means "to have butter on one's head" but is used to mean to be guilty of something oneself, to have a guilty conscience. This free tool lists 15 real Czech idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Czech idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

mít máslo na hlavě

Literally to have butter on one's head

Means to be guilty of something oneself, to have a guilty conscience

Example Neměl by mě kritizovat, sám má máslo na hlavě.

házet flintu do žita

Literally to throw the shotgun into the rye

Means to give up too easily, to throw in the towel prematurely

Example Neházej flintu do žita, ještě to můžeš dokázat.

chodit kolem horké kaše

Literally to walk around hot porridge

Means to beat around the bush, to avoid getting to the point

Example Řekni mi to rovnou, nechoď kolem horké kaše.

tahat někoho za nos

Literally to pull someone by the nose

Means to deceive or fool someone, to lead someone on

Example Nevěř mu, jen tě tahá za nos.

dělat z komára velblouda

Literally to make a camel out of a mosquito

Means to make a mountain out of a molehill, to exaggerate a small problem

Example Nedělej z komára velblouda, není to tak zlé.

být pro někoho španělská vesnice

Literally to be a Spanish village for someone

Means to be completely incomprehensible to someone, it's all Greek to me

Example Kvantová fyzika je pro mě španělská vesnice.

mít hluboko do kapsy

Literally to have deep into the pocket

Means to be short of money, to be broke

Example Na konci měsíce mám vždycky hluboko do kapsy.

spadl mu kámen ze srdce

Literally a stone fell from his heart

Means to feel a great sense of relief, a weight off one's mind

Example Když jsme se dozvěděli výsledky testů, spadl mi kámen ze srdce.

lámat si hlavu

Literally to break one's head

Means to rack one's brains over something

Example S tou křížovkou jsem si lámal hlavu celý večer.

vzít nohy na ramena

Literally to take one's legs onto one's shoulders

Means to run away quickly, to flee

Example Jakmile uviděl policii, vzal nohy na ramena.

házet někomu klacky pod nohy

Literally to throw sticks under someone's feet

Means to put obstacles in someone's way

Example Místo pomoci mi jen házel klacky pod nohy.

koukat jako tele na nová vrata

Literally to stare like a calf at a new gate

Means to look utterly baffled or dumbfounded

Example Když jsem mu to vysvětlil, koukal jako tele na nová vrata.

mít o kolečko míň

Literally to have one wheel fewer

Means to be a bit crazy, not quite right in the head

Example Podle mě má ten chlap o kolečko míň.

natáhnout bačkory

Literally to stretch out one's slippers

Means to die, to kick the bucket (informal, humorous)

Example Starý soused minulý týden natáhl bačkory.

být za vodou

Literally to be beyond the water

Means to be financially secure, to have no more money worries

Example Po prodeji firmy je konečně za vodou.

Meet these Czech idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Czech books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Mít máslo na hlavě comes out as "to have butter on one's head", which makes no sense until you know it means to be guilty of something oneself, to have a guilty conscience.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Czech sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Czech?

Some of the most common Czech idioms are mít máslo na hlavě, házet flintu do žita, chodit kolem horké kaše, tahat někoho za nos. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "mít máslo na hlavě" mean in Czech?

In Czech, "mít máslo na hlavě" translates literally as "to have butter on one's head", but it actually means to be guilty of something oneself, to have a guilty conscience. You would use it like this: Neměl by mě kritizovat, sám má máslo na hlavě.

Why can't you translate Czech idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Mít máslo na hlavě translates literally as "to have butter on one's head", yet it means to be guilty of something oneself, to have a guilty conscience. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Czech idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Czech with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.