Common idioms

Common Bosnian idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Bosnian idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Bosnian idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, Baciti koplje u trnje literally means "to throw the spear into the thorns" but is used to mean to give up, to abandon an effort or fight. This free tool lists 15 real Bosnian idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Bosnian idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

Baciti koplje u trnje

Literally to throw the spear into the thorns

Means to give up, to abandon an effort or fight

Example Nemoj baciti koplje u trnje nakon prvog neuspjeha.

Praviti se Englez

Literally to play the Englishman

Means to pretend not to notice or understand something, to feign ignorance

Example Ne pravi se Englez, dobro znaš o čemu pričam.

Praviti od muhe slona

Literally to make an elephant out of a fly

Means to exaggerate a small problem, to make a mountain out of a molehill

Example Smiri se, praviš od muhe slona.

Vući nekoga za nos

Literally to pull someone by the nose

Means to deceive or string someone along

Example Dosta je bilo, vuče me za nos već mjesecima.

Gledati kroz prste

Literally to look through the fingers

Means to deliberately overlook something, to turn a blind eye

Example Nastavnik mu gleda kroz prste jer mu je otac direktor.

Sjediti na dvije stolice

Literally to sit on two chairs

Means to try to please or benefit from two opposing sides at once

Example Ne možeš vječno sjediti na dvije stolice, moraš izabrati stranu.

Kao grom iz vedra neba

Literally like thunder from a clear sky

Means completely unexpected, out of the blue

Example Njegova ostavka došla je kao grom iz vedra neba.

Biti mokra kokoš

Literally to be a wet hen

Means to be timid, meek, or spineless

Example Prestani biti mokra kokoš i reci mu istinu u lice.

Imati pik na nekoga

Literally to have a pique on someone

Means to hold a grudge against someone

Example Otkad sam ga pobijedio na turniru, ima pik na mene.

Fali mu daska u glavi

Literally a plank is missing in his head

Means he is a bit crazy, not quite right in the head

Example Skočio je u rijeku po ovoj hladnoći, sigurno mu fali daska u glavi.

Kad na vrbi rodi grožđe

Literally when grapes grow on the willow

Means never, when pigs fly

Example Vratit će mi dug kad na vrbi rodi grožđe.

Baciti oko na nešto

Literally to throw an eye on something

Means to take a fancy to something, to have one's eye on it

Example Bacila sam oko na onu crvenu haljinu u izlogu.

Držati jezik za zubima

Literally to hold the tongue behind the teeth

Means to keep quiet, to hold one's tongue

Example Bolje drži jezik za zubima dok se sve ne razjasni.

Preko glave mi je

Literally it is over my head

Means to be fed up with something, to have had enough

Example Preko glave mi je njegovih vječnih žalbi.

Ubiti dvije muhe jednim udarcem

Literally to kill two flies with one blow

Means to accomplish two goals with a single action, kill two birds with one stone

Example Ako svratim u banku na putu do posla, ubit ću dvije muhe jednim udarcem.

Meet these Bosnian idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Bosnian books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Baciti koplje u trnje comes out as "to throw the spear into the thorns", which makes no sense until you know it means to give up, to abandon an effort or fight.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Bosnian sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Bosnian?

Some of the most common Bosnian idioms are Baciti koplje u trnje, Praviti se Englez, Praviti od muhe slona, Vući nekoga za nos. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "Baciti koplje u trnje" mean in Bosnian?

In Bosnian, "Baciti koplje u trnje" translates literally as "to throw the spear into the thorns", but it actually means to give up, to abandon an effort or fight. You would use it like this: Nemoj baciti koplje u trnje nakon prvog neuspjeha.

Why can't you translate Bosnian idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Baciti koplje u trnje translates literally as "to throw the spear into the thorns", yet it means to give up, to abandon an effort or fight. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Bosnian idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Bosnian with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.