Common idioms

Common Danish idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Danish idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Danish idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, Der er ugler i mosen literally means "There are owls in the bog" but is used to mean Something is suspicious, fishy, or not as it seems. This free tool lists 15 real Danish idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Danish idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

Der er ugler i mosen

Literally There are owls in the bog

Means Something is suspicious, fishy, or not as it seems

Example Jeg tror, der er ugler i mosen med det tilbud.

at tage benene på nakken

Literally to take the legs on the neck

Means to run away or flee in a great hurry, take to one's heels

Example Da alarmen gik, tog tyven benene på nakken.

at have en høne at plukke med nogen

Literally to have a hen to pluck with someone

Means to have a bone to pick with someone

Example Jeg har en høne at plukke med dig.

at gå som katten om den varme grød

Literally to walk like the cat around the hot porridge

Means to beat around the bush, avoid getting to the point

Example Hold op med at gå som katten om den varme grød, og sig det ligeud.

at slå to fluer med ét smæk

Literally to hit two flies with one smack

Means to kill two birds with one stone

Example Ved at cykle på arbejde slår jeg to fluer med ét smæk.

at stå på bar bund

Literally to stand on bare ground

Means to have nothing to go on, be clueless, or start completely from scratch

Example Politiet stod på bar bund i sagen om det forsvundne maleri.

at koste kassen

Literally to cost the till

Means to cost a fortune, be very expensive

Example Den nye lejlighed kostede kassen.

at gå i hundene

Literally to go into the dogs

Means to go to ruin, deteriorate badly, go downhill

Example Byens gamle fabrik er gået helt i hundene.

at have is i maven

Literally to have ice in the stomach

Means to stay cool and composed under pressure

Example Målmanden havde is i maven og reddede straffesparket.

at gøre en myg til en elefant

Literally to make a mosquito into an elephant

Means to make a mountain out of a molehill, exaggerate a small problem

Example Slap af, du gør en myg til en elefant.

at have en skrue løs

Literally to have a screw loose

Means to be a bit crazy, not quite right in the head

Example Han griner altid ad de mærkeligste ting, han må have en skrue løs.

at tage bladet fra munden

Literally to take the leaf from the mouth

Means to speak frankly, not mince words, say what one really thinks

Example Chefen tog bladet fra munden og fortalte os sandheden.

Der er ingen ko på isen

Literally There is no cow on the ice

Means there's no danger, nothing to worry about

Example Bare rolig, der er ingen ko på isen endnu.

at gå over åen efter vand

Literally to go across the stream for water

Means to do something the needlessly hard way, make things more complicated than necessary

Example Du behøver ikke gå over åen efter vand, svaret står jo lige her.

at gå i baglås

Literally to go into back lock

Means to freeze up completely or get stuck (mind goes blank, or a mechanism jams)

Example Jeg gik helt i baglås, da jeg skulle holde talen.

Meet these Danish idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Danish books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Der er ugler i mosen comes out as "There are owls in the bog", which makes no sense until you know it means Something is suspicious, fishy, or not as it seems.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Danish sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Danish?

Some of the most common Danish idioms are Der er ugler i mosen, at tage benene på nakken, at have en høne at plukke med nogen, at gå som katten om den varme grød. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "Der er ugler i mosen" mean in Danish?

In Danish, "Der er ugler i mosen" translates literally as "There are owls in the bog", but it actually means Something is suspicious, fishy, or not as it seems. You would use it like this: Jeg tror, der er ugler i mosen med det tilbud.

Why can't you translate Danish idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Der er ugler i mosen translates literally as "There are owls in the bog", yet it means Something is suspicious, fishy, or not as it seems. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Danish idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Danish with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.