Common idioms

Common French idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common French idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common French idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, coûter les yeux de la tête literally means "to cost the eyes of the head" but is used to mean to be very expensive. This free tool lists 15 real French idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 French idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

coûter les yeux de la tête

Literally to cost the eyes of the head

Means to be very expensive

Example Cette montre coûte les yeux de la tête.

avoir le cafard

Literally to have the cockroach

Means to feel down or gloomy

Example Depuis qu'il est parti, elle a le cafard.

poser un lapin

Literally to put down a rabbit

Means to stand someone up

Example Il m'a posé un lapin hier soir.

avoir un chat dans la gorge

Literally to have a cat in the throat

Means to have a frog in one's throat

Example Excuse-moi, j'ai un chat dans la gorge.

tomber dans les pommes

Literally to fall in the apples

Means to faint

Example Elle est tombée dans les pommes en voyant le sang.

donner sa langue au chat

Literally to give one's tongue to the cat

Means to give up trying to guess

Example Je ne trouve pas la réponse, je donne ma langue au chat.

mettre son grain de sel

Literally to put in one's grain of salt

Means to give an unwanted opinion

Example Il faut toujours qu'il mette son grain de sel.

il pleut des cordes

Literally it is raining ropes

Means it is raining heavily

Example Prends un parapluie, il pleut des cordes.

avoir le coup de foudre

Literally to have the lightning strike

Means to fall in love at first sight

Example Ils ont eu le coup de foudre au premier regard.

en faire tout un fromage

Literally to make a whole cheese out of it

Means to make a big deal out of nothing

Example Ce n'est pas grave, n'en fais pas tout un fromage.

casser les pieds

Literally to break someone's feet

Means to annoy someone

Example Arrête de me casser les pieds avec tes questions.

avoir d'autres chats à fouetter

Literally to have other cats to whip

Means to have more important things to deal with

Example Je n'ai pas le temps, j'ai d'autres chats à fouetter.

mettre la charrue avant les bœufs

Literally to put the plough before the oxen

Means to do things in the wrong order

Example Ne mets pas la charrue avant les bœufs, finis d'abord tes études.

être dans la lune

Literally to be in the moon

Means to be daydreaming

Example Tu n'écoutes pas, tu es encore dans la lune.

appeler un chat un chat

Literally to call a cat a cat

Means to call things by their real name, to speak plainly

Example Soyons honnêtes, appelons un chat un chat.

Meet these French idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real French books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Coûter les yeux de la tête comes out as "to cost the eyes of the head", which makes no sense until you know it means to be very expensive.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real French sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in French?

Some of the most common French idioms are coûter les yeux de la tête, avoir le cafard, poser un lapin, avoir un chat dans la gorge. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "coûter les yeux de la tête" mean in French?

In French, "coûter les yeux de la tête" translates literally as "to cost the eyes of the head", but it actually means to be very expensive. You would use it like this: Cette montre coûte les yeux de la tête.

Why can't you translate French idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Coûter les yeux de la tête translates literally as "to cost the eyes of the head", yet it means to be very expensive. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn French idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real French with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.