Common idioms

Common Slovenian idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 14 of the most common Slovenian idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Slovenian idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, vreči puško v koruzo literally means "to throw the rifle into the corn" but is used to mean to give up, to abandon an effort. This free tool lists 14 real Slovenian idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 14 Slovenian idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

vreči puško v koruzo

Literally to throw the rifle into the corn

Means to give up, to abandon an effort

Example Po tretjem neuspešnem poskusu je vrgel puško v koruzo.

imeti maslo na glavi

Literally to have butter on one's head

Means to have a guilty conscience, to not be innocent

Example Očitno ima maslo na glavi, ker se izogiba vprašanjem.

držati pesti za koga

Literally to hold fists for someone

Means to keep one's fingers crossed for someone, to root for someone

Example Jutri imaš izpit, zato bomo držali pesti zate.

mačji kašelj

Literally cat's cough

Means a trivial matter, nothing to worry about (often used negated: no small feat)

Example Selitev v novo stanovanje ni bila mačji kašelj.

biti na konju

Literally to be on a horse

Means to be doing great, to be thriving or successful

Example Odkar je odprl svoje podjetje, je res na konju.

biti brez glave in repa

Literally to be without head and tail

Means to make no sense, to be incoherent

Example Njegova razlaga je bila brez glave in repa.

metati komu polena pod noge

Literally to throw logs under someone's feet

Means to sabotage someone, to put obstacles in someone's way

Example Namesto da bi mi pomagal, mi je metal polena pod noge.

pasti v vodo

Literally to fall into the water

Means for plans to fall through, to come to nothing

Example Zaradi dežja so vsi naši načrti za piknik padli v vodo.

iti komu na živce

Literally to go to someone's nerves

Means to get on someone's nerves, to annoy someone

Example Njegovo večno pritoževanje mi gre res na živce.

izgubiti glavo

Literally to lose one's head

Means to lose composure, to panic

Example Ko je izvedela za nesrečo, je za trenutek izgubila glavo.

nositi srce na dlani

Literally to carry one's heart on one's palm

Means to wear one's heart on one's sleeve, to be openly emotional and honest about one's feelings

Example Vedno nosi srce na dlani in ne skriva svojih čustev.

delati iz muhe slona

Literally to make an elephant out of a fly

Means to make a mountain out of a molehill, to exaggerate a minor problem

Example Nehaj delati iz muhe slona, saj ni tako hudo.

ubiti dve muhi na en mah

Literally to kill two flies in one blow

Means to kill two birds with one stone

Example Z eno potjo na pošto in v trgovino sem ubila dve muhi na en mah.

delati se Francoza

Literally to make oneself a Frenchman

Means to pretend not to understand or notice something, to play dumb, to feign ignorance

Example Ko sem ga vprašala, kdo je razbil vazo, se je delal Francoza.

Meet these Slovenian idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Slovenian books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Vreči puško v koruzo comes out as "to throw the rifle into the corn", which makes no sense until you know it means to give up, to abandon an effort.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Slovenian sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Slovenian?

Some of the most common Slovenian idioms are vreči puško v koruzo, imeti maslo na glavi, držati pesti za koga, mačji kašelj. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 14 of them with their meaning and an example sentence.

What does "vreči puško v koruzo" mean in Slovenian?

In Slovenian, "vreči puško v koruzo" translates literally as "to throw the rifle into the corn", but it actually means to give up, to abandon an effort. You would use it like this: Po tretjem neuspešnem poskusu je vrgel puško v koruzo.

Why can't you translate Slovenian idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Vreči puško v koruzo translates literally as "to throw the rifle into the corn", yet it means to give up, to abandon an effort. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Slovenian idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Slovenian with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.