Common idioms

Common Norwegian idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Norwegian idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Norwegian idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, ha bein i nesa literally means "to have bone in the nose" but is used to mean to have backbone, to be tough and determined. This free tool lists 15 real Norwegian idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Norwegian idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

ha bein i nesa

Literally to have bone in the nose

Means to have backbone, to be tough and determined

Example Hun har bein i nesa og gir seg aldri.

ta beina på nakken

Literally to take the legs on the neck

Means to run away as fast as possible, to flee in a hurry

Example Da hunden begynte å bjeffe, tok han beina på nakken.

være på bærtur

Literally to be on a berry trip

Means to be completely mistaken or talking nonsense

Example Nei, nå tror jeg du er på bærtur.

slå to fluer i en smekk

Literally to hit two flies in one smack

Means to kill two birds with one stone

Example Ved å sykle til jobben slår jeg to fluer i en smekk.

gå som katta rundt den varme grøten

Literally to walk like the cat around the hot porridge

Means to beat around the bush instead of getting to the point

Example Bare si det rett ut, ikke gå som katta rundt den varme grøten.

ha is i magen

Literally to have ice in the stomach

Means to stay calm and composed under pressure

Example Han hadde is i magen og scoret på straffesparket.

kaste blår i øynene på noen

Literally to throw flax tow in someone's eyes

Means to deceive or mislead someone, to pull the wool over their eyes

Example Politikeren prøvde å kaste blår i øynene på velgerne.

ha en finger med i spillet

Literally to have a finger along in the game

Means to be secretly involved in or influencing something

Example Jeg tror han har en finger med i spillet.

snakke rett fra leveren

Literally to speak straight from the liver

Means to speak frankly and bluntly, to say exactly what one thinks

Example Sjefen snakker alltid rett fra leveren.

ta seg vann over hodet

Literally to take water over one's head

Means to take on more than one can handle, to bite off more than one can chew

Example Jeg tror jeg har tatt meg vann over hodet med dette prosjektet.

gå i baklås

Literally to go into back lock

Means to get stuck or jam up, to freeze mentally so the mind goes blank

Example Jeg gikk helt i baklås under eksamen.

være ute og sykle

Literally to be out cycling

Means to be mistaken or completely on the wrong track

Example Nå tror jeg du er ute og sykler.

koke bort i kålen

Literally to boil away in the cabbage

Means for a plan or idea to fizzle out and come to nothing

Example Hele planen kokte bort i kålen.

ha rent mel i posen

Literally to have clean flour in the bag

Means to have honest intentions, nothing to hide

Example Du kan stole på ham, han har rent mel i posen.

svelge noen kameler

Literally to swallow some camels

Means to reluctantly accept things one dislikes for the sake of a compromise

Example I forhandlingene måtte vi svelge noen kameler.

Meet these Norwegian idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Norwegian books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Ha bein i nesa comes out as "to have bone in the nose", which makes no sense until you know it means to have backbone, to be tough and determined.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Norwegian sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Norwegian?

Some of the most common Norwegian idioms are ha bein i nesa, ta beina på nakken, være på bærtur, slå to fluer i en smekk. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "ha bein i nesa" mean in Norwegian?

In Norwegian, "ha bein i nesa" translates literally as "to have bone in the nose", but it actually means to have backbone, to be tough and determined. You would use it like this: Hun har bein i nesa og gir seg aldri.

Why can't you translate Norwegian idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Ha bein i nesa translates literally as "to have bone in the nose", yet it means to have backbone, to be tough and determined. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Norwegian idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Norwegian with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.