Common idioms

Common Catalan idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Catalan idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Catalan idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, estar a la lluna literally means "to be on the moon" but is used to mean to be daydreaming, absent minded. This free tool lists 15 real Catalan idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Catalan idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

estar a la lluna

Literally to be on the moon

Means to be daydreaming, absent minded

Example Perdona, no t'he sentit, estava a la lluna.

ploure a bots i barrals

Literally to rain wineskins and barrels

Means to rain very heavily, pour down

Example No surtim ara, que plou a bots i barrals.

tenir la paella pel mànec

Literally to hold the frying pan by the handle

Means to be in control of a situation

Example En aquesta negociació, som nosaltres qui tenim la paella pel mànec.

no tenir pèls a la llengua

Literally to have no hairs on the tongue

Means to speak bluntly, not mince one's words

Example La meva àvia no té pèls a la llengua i sempre diu el que pensa.

fer campana

Literally to make bell

Means to skip school, play truant

Example Els meus companys van fer campana per anar al cinema.

fer safareig

Literally to do the wash house

Means to gossip

Example Les veïnes es passen el matí fent safareig al replà.

tenir mala llet

Literally to have bad milk

Means to be in a foul mood, be bad tempered

Example No li diguis res ara, que té mala llet.

fer-se l'orni

Literally to make oneself the fool

Means to play dumb, pretend not to notice or understand

Example No et facis l'orni, saps perfectament què ha passat.

anar-se'n en orris

Literally to go off into ruins

Means to fall through, come to nothing (of plans)

Example Amb la pluja, l'excursió se'n va anar en orris.

tocar el dos

Literally to touch the two

Means to leave, scram, clear off

Example Va, toca el dos abans que arribi el professor.

posar fil a l'agulla

Literally to put thread to the needle

Means to get down to business, start working on something in earnest

Example Prou de reunions, ja toca posar fil a l'agulla.

costar un ull de la cara

Literally to cost an eye from the face

Means to be very expensive, cost a fortune

Example Aquell viatge ens va costar un ull de la cara.

quedar-se de pedra

Literally to remain as stone

Means to be stunned, left speechless

Example Em vaig quedar de pedra quan vaig veure la factura.

passar-s'ho pipa

Literally to pass it pipe

Means to have a great time, have a blast

Example A la festa d'ahir ens ho vam passar pipa.

buscar tres peus al gat

Literally to look for three feet on the cat

Means to overcomplicate things, look for problems that aren't there

Example No busquis tres peus al gat, la resposta és molt senzilla.

Meet these Catalan idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Catalan books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Estar a la lluna comes out as "to be on the moon", which makes no sense until you know it means to be daydreaming, absent minded.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Catalan sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Catalan?

Some of the most common Catalan idioms are estar a la lluna, ploure a bots i barrals, tenir la paella pel mànec, no tenir pèls a la llengua. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "estar a la lluna" mean in Catalan?

In Catalan, "estar a la lluna" translates literally as "to be on the moon", but it actually means to be daydreaming, absent minded. You would use it like this: Perdona, no t'he sentit, estava a la lluna.

Why can't you translate Catalan idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Estar a la lluna translates literally as "to be on the moon", yet it means to be daydreaming, absent minded. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Catalan idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Catalan with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.