Common idioms

Common Italian idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Italian idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Italian idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, in bocca al lupo literally means "in the mouth of the wolf" but is used to mean good luck. This free tool lists 15 real Italian idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Italian idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

in bocca al lupo

Literally in the mouth of the wolf

Means good luck

Example Domani hai l'esame? In bocca al lupo!

avere le mani in pasta

Literally to have one's hands in the dough

Means to be involved in something, to have influence

Example Lui ha le mani in pasta in molti affari.

prendere due piccioni con una fava

Literally to catch two pigeons with one broad bean

Means to kill two birds with one stone

Example Andando in centro ho preso due piccioni con una fava.

essere al verde

Literally to be at the green

Means to be broke, out of money

Example Non posso uscire stasera, sono al verde.

avere la botte piena e la moglie ubriaca

Literally to have the barrel full and the wife drunk

Means to want to have it both ways

Example Non puoi avere la botte piena e la moglie ubriaca.

costare un occhio della testa

Literally to cost an eye of the head

Means to be very expensive

Example Quella borsa costa un occhio della testa.

tagliare la corda

Literally to cut the rope

Means to slip away, to escape

Example Appena ha potuto, ha tagliato la corda.

avere un diavolo per capello

Literally to have a devil for each hair

Means to be furious

Example Non parlarle adesso, ha un diavolo per capello.

acqua in bocca

Literally water in the mouth

Means keep it secret, don't tell anyone

Example Ti dico un segreto, ma acqua in bocca!

fare orecchie da mercante

Literally to make merchant's ears

Means to turn a deaf ear, to pretend not to hear

Example Gli ho chiesto aiuto ma ha fatto orecchie da mercante.

essere una schiappa

Literally to be a wood chip

Means to be hopeless or very bad at something

Example A calcio sono proprio una schiappa.

toccare ferro

Literally to touch iron

Means to knock on wood for luck

Example Speriamo che vada tutto bene, tocca ferro.

cadere dalle nuvole

Literally to fall from the clouds

Means to be completely taken by surprise

Example Quando l'ho saputo sono caduto dalle nuvole.

non tutte le ciambelle riescono col buco

Literally not all doughnuts come out with a hole

Means things don't always turn out as planned

Example È andata male, ma non tutte le ciambelle riescono col buco.

piove sul bagnato

Literally it rains on the wet ground

Means good or bad luck keeps coming to those who already have plenty

Example Ha vinto di nuovo alla lotteria, piove sul bagnato.

Meet these Italian idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Italian books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: In bocca al lupo comes out as "in the mouth of the wolf", which makes no sense until you know it means good luck.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Italian sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Italian?

Some of the most common Italian idioms are in bocca al lupo, avere le mani in pasta, prendere due piccioni con una fava, essere al verde. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "in bocca al lupo" mean in Italian?

In Italian, "in bocca al lupo" translates literally as "in the mouth of the wolf", but it actually means good luck. You would use it like this: Domani hai l'esame? In bocca al lupo!

Why can't you translate Italian idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. In bocca al lupo translates literally as "in the mouth of the wolf", yet it means good luck. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Italian idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Italian with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.