Common idioms

Common Basque idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Basque idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Basque idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, adarra jo literally means "to hit the horn" but is used to mean to tease someone, to pull someone's leg. This free tool lists 15 real Basque idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Basque idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

adarra jo

Literally to hit the horn

Means to tease someone, to pull someone's leg

Example Adarra jotzen ari zara, ezta?

hanka sartu

Literally to put a leg in

Means to make a blunder, to mess up, to put one's foot in it

Example Barkamena eskatu behar diot, ondo hanka sartu dut.

hankaz gora egon

Literally to be with legs upward

Means to be upside down, in total disarray, in chaos

Example Festaren ondoren, etxea hankaz gora zegoen.

sudurra sartu

Literally to put the nose in

Means to meddle, to poke one's nose into other people's business

Example Ez sartu sudurra besteren kontuetan.

ahoa bete hortz gelditu

Literally to remain with mouth full of teeth

Means to be left speechless, dumbfounded

Example Berri hura entzutean, ahoa bete hortz gelditu zen.

musutruk

Literally in exchange for a kiss

Means for free, without paying anything

Example Sarrerak musutruk lortu genituen kontzerturako.

bertan behera utzi

Literally to leave down right there

Means to cancel, to call off a plan

Example Euriagatik, bilera bertan behera utzi zuten.

odol hotzean

Literally in cold blood

Means coolly and deliberately, without emotion

Example Mehatxuen aurrean, odol hotzean erantzun zuen.

begi onez ikusi

Literally to see with a good eye

Means to view favorably, to approve of

Example Ez zuten begi onez ikusi nire erabakia.

hitzetik hortzera

Literally from word to tooth

Means instantly, right away, without hesitation

Example Galdetu bezain laster, hitzetik hortzera erantzun zuen.

hitza jan

Literally to eat the word

Means to break a promise, to go back on one's word

Example Etorriko zela agindu zuen, baina hitza jan zuen.

burua berotu

Literally to heat up the head

Means to worry a lot, to get worked up over something

Example Ez ibili burua berotzen kontu horrekin, konponduko da eta.

izerdi patsetan egon

Literally to be soaked in sweat

Means to be drenched in sweat, sweating profusely

Example Korrika egin ondoren, izerdi patsetan zegoen.

adarrak jarri

Literally to put horns on someone

Means to be unfaithful to, to cheat on one's partner

Example Bere bikotekideak adarrak jarri zizkion, eta harremana hautsi egin zuten.

lepoa egin

Literally to do the neck

Means to bet, to be utterly certain of something

Example Lepoa egingo nuke bihar euria egingo duela.

Meet these Basque idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Basque books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: Adarra jo comes out as "to hit the horn", which makes no sense until you know it means to tease someone, to pull someone's leg.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Basque sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Basque?

Some of the most common Basque idioms are adarra jo, hanka sartu, hankaz gora egon, sudurra sartu. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "adarra jo" mean in Basque?

In Basque, "adarra jo" translates literally as "to hit the horn", but it actually means to tease someone, to pull someone's leg. You would use it like this: Adarra jotzen ari zara, ezta?

Why can't you translate Basque idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. Adarra jo translates literally as "to hit the horn", yet it means to tease someone, to pull someone's leg. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Basque idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Basque with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.