Common idioms

Common Dutch idioms and what they really mean

An idiom is a phrase you cannot translate word for word. Here are 15 of the most common Dutch idioms, each with its literal translation, real meaning, and an example sentence, so you know what natives actually mean.

Quick answer

Common Dutch idioms are everyday expressions whose meaning cannot be guessed from the individual words. For example, de kat uit de boom kijken literally means "to watch the cat out of the tree" but is used to mean to wait and see how things develop before acting. This free tool lists 15 real Dutch idioms, each with its literal translation, meaning, and an example sentence.

Mode

All 15 Dutch idioms, with meanings and examples.

Idiom list verified as of July 2026.

de kat uit de boom kijken

Literally to watch the cat out of the tree

Means to wait and see how things develop before acting

Example Laten we de kat uit de boom kijken voordat we een beslissing nemen.

iets in de gaten houden

Literally to hold something in the holes

Means to keep a close eye on something

Example De politie houdt het pand al weken in de gaten.

de handdoek in de ring gooien

Literally to throw the towel into the ring

Means to give up, to admit defeat

Example Na drie mislukte pogingen gooide hij de handdoek in de ring.

een appeltje met iemand te schillen hebben

Literally to have a little apple to peel with someone

Means to have a bone to pick with someone

Example Ik heb nog een appeltje met jou te schillen.

de druppel die de emmer doet overlopen

Literally the drop that makes the bucket overflow

Means the last straw, the final small thing that makes a situation unbearable

Example Zijn late aankomst was de druppel die de emmer deed overlopen.

met de deur in huis vallen

Literally to fall into the house through the door

Means to get straight to the point without preamble

Example Sorry dat ik meteen met de deur in huis val, maar we moeten praten.

de kop indrukken

Literally to press the head in

Means to nip something in the bud

Example We moeten dit probleem meteen de kop indrukken.

boter op zijn hoofd hebben

Literally to have butter on one's head

Means to be guilty of the very thing one criticizes in others

Example Hij bekritiseert anderen, maar heeft zelf boter op zijn hoofd.

van een mug een olifant maken

Literally to make an elephant from a mosquito

Means to make a mountain out of a molehill

Example Doe niet zo dramatisch, je maakt van een mug een olifant.

de knoop doorhakken

Literally to cut through the knot

Means to make a final decision after doubt or discussion

Example Na lang twijfelen hakte ze eindelijk de knoop door.

iets onder de knie hebben

Literally to have something under the knee

Means to have mastered something

Example Na veel oefenen heeft ze het Nederlands onder de knie.

de moed zinkt iemand in de schoenen

Literally the courage sinks into someone's shoes

Means to lose heart, to become discouraged or afraid

Example Toen hij de resultaten zag, zonk de moed hem in de schoenen.

iets uit zijn duim zuigen

Literally to suck something out of one's thumb

Means to make something up, to invent a story

Example Die smoes heeft hij duidelijk uit zijn duim gezogen.

de spijker op zijn kop slaan

Literally to strike the nail on its head

Means to be exactly right, to say precisely what is correct

Example Met die opmerking sloeg ze de spijker op zijn kop.

door de mand vallen

Literally to fall through the basket

Means to be exposed as a fraud, to get caught doing something wrong

Example Hij loog over zijn diploma, maar viel al snel door de mand.

Meet these Dutch idioms where they live, in real books

Idioms stick when you see them in context, not on a list. Lingo7 lets you read real Dutch books with sentence-aligned translation and native-narrated audio, so you meet idioms in the wild and tap any line you do not get. Save them and review later. Free to start.

How to actually learn idioms

An idiom is a phrase whose meaning is fixed by convention, not built from its words. That is why a word-for-word translation fails: De kat uit de boom kijken comes out as "to watch the cat out of the tree", which makes no sense until you know it means to wait and see how things develop before acting.

Learn a few at a time, not a whole list. Pick the ones you keep running into, say them out loud in a real sentence, and you will remember them far longer than by drilling flashcards.

The most reliable way to absorb idioms is to meet them in context, again and again, in things you actually read. Parallel text and audio let you catch an idiom in a real Dutch sentence and check what it means without breaking your reading. That is what reading in Lingo7 is built for.

Frequently asked questions

What are the most common idioms in Dutch?

Some of the most common Dutch idioms are de kat uit de boom kijken, iets in de gaten houden, de handdoek in de ring gooien, een appeltje met iemand te schillen hebben. Each one means something you could not guess from the words alone, which is exactly why learners have to meet them in context. This tool lists 15 of them with their meaning and an example sentence.

What does "de kat uit de boom kijken" mean in Dutch?

In Dutch, "de kat uit de boom kijken" translates literally as "to watch the cat out of the tree", but it actually means to wait and see how things develop before acting. You would use it like this: Laten we de kat uit de boom kijken voordat we een beslissing nemen.

Why can't you translate Dutch idioms word for word?

Idioms are non-compositional: their meaning is fixed by convention, not built from the individual words. De kat uit de boom kijken translates literally as "to watch the cat out of the tree", yet it means to wait and see how things develop before acting. Translate word for word and you get nonsense, so idioms have to be learned as whole units.

How do you learn Dutch idioms fast?

The fastest way is to meet them in context and reuse them, not to memorize a list. Learn a handful at a time, notice them while reading and listening, and try them in your own sentences. Reading real Dutch with tap-to-translate, the way Lingo7 works, turns every page into idiom practice.